References
[1] Barthes, R. (1964). Elements of semiology. Seuil.
[2] Barthes, R. (1977). Image-music-text. Fontana.
[3] Cattrysse, P., & Gambier, Y. (2008). Screenwriting and translating screenplays. The didactics of audiovisual translation, 39-55.
[4] Chen, Y., & Zhang, C. (2017). The Chinese translation of English film subtitles: A multimodal analysis focusing on image-text relations. Chinese Translators Journal, 38(05), 105-110.
[5] Cintas, J. D., & Remael, A. (2014). Audiovisual translation: Subtitling. Routledge.
[6] Dong, H. (2007). An overview of film and television translation research in a Western context. Shanghai Translation Journal, (01), 12-17.
[7] Fodor, I. (1976). Film dubbing: Phonetic, semiotic, aesthetic and psychological aspects. Buske.
[8] Gottlieb, H. (1992). Subtitling — A new university discipline. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience (pp. 161-170). John Benjamins Publishing Company.
[9] Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. (2004). An introduction to functional grammar (3rd ed.). Arnold.
[10]Kress, G., & Van Leeuwen, T. (1996). Reading images: The grammar of visual images. Routledge.
[11]Liu, D., Fan, Z., & Wang, H. (2011). An analysis of the development and current status of Chinese film and television translation research over the past 14 years. Foreign Languages and Their Teaching, 27(01), 103-107.
[12]Martinec, R., & Salway, A. (2005). A system for image–text relations in new (and old) media. Visual Communication, 4(3), 337-371. https://doi.org/10.1177/1470357205055612
[13]Nedergaard-Larsen, B. (1993). Culture-bound problems in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology, 1(3), 55-57. https://doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961365
[14]Qian, S. (2000). Film and television translation: An increasingly important field in the translation domain. Chinese Translators Journal, (01), 61-65.
[15]Shuttleworth, M., & Cowie, M. (2004). Dictionary of translation studies. Shanghai Foreign Language Education Press.
[16]Wang, J., Zhou, Y., & Zhang, J. (2019). Thirty years of Chinese film and television translation research (1989-2018): A visual analysis based on CiteSpace. Shanghai Translation Journal, (02), 33-38.
[17]Yao Q. (2017). A Study on Subtitling and Dubbing Translation of Harry Potter from the Perspective of Attitude System [Master thesis]. Beijing Jiaotong University.
[18]Yan, X., & Lan, H. (2021). A review of domestic audiovisual translation research (2000-2020): An analysis based on relevant translation journals. Language and Translation, (02), 64-70.
[19]Zhang, D., & Guo, E. (2013). A dual perspective on multimodal discourse analysis: The connection and complementarity between the social semiotic view and conceptual metaphor theory. Foreign Languages, 36(03), 20-28.
[20]Zeng, F. (2010). Deconstructing the image-text relationship in multimodal discourse and its model research: A review of three theories on image-text relations. Foreign Languages and Their Teaching, 26(04), 60-64.
[21]Zhu, Y. (2007). The theoretical foundation and research methods of multimodal discourse analysis. Foreign Language Studies, (05), 82-86.