许姝馨
Vol. 1, Issue 3, Pages: 142-144(2024)
Doi:https://doi.org/10.62639/sspsstr44.20240103
ISSN:3006-2322
EISSN:3006-4317
80
Downloads:0
《庄子》是一部具有深远影响的道家经典著作,无论从哲学思想还是从文学成就来说,都意义重大、影响深远。华兹生英译《庄子》尽量维持了原文的道家思想,包含了庄子的哲学和道家的精神,华兹生非常注重考虑西方读者的接受度和理解,其译文能够让英语读者更好地欣赏和理解,语言在转换过程中意义、情感和意象等的表现也富有美感。本文拟以翻译美学理论为指导,分析华兹生英译《庄子》中的“诗意化”策略,对意义审美与表现、审美的情感表现、意象意境和意蕴的翻译表现进行研究,以期更好地讲述中国典籍,传播中国典籍,推动中国典籍外译,为中国文化传播服务,以文载道、以文传声、以文化人。
Keyword翻译美学;《庄子》;华兹生;英译;诗意化策略