张萌
Vol. 1, Issue 6, Pages: 97-99(2024)
Doi:https://doi.org/10.62639/sspsstr31.20240106
ISSN:3006-2322
EISSN:3006-4317
48
Downloads:0
本文探讨了村上春树小说汉语翻译中异化与归化策略的结合运用。村上作品中充满了日本文化元素,例如特定的称谓、生活习惯和日常用语,这些内容在汉译中既需要保留文化独特性,又要保持汉语的流畅性。通过具体实例,本文分析了异化策略在文化呈现和氛围营造中的作用,以及归化策略在提升可读性和减少文化障碍方面的效果。结合这两种策略,可以在汉语读者理解的基础上,更好地传达原作的文化氛围和情感色彩。
Keyword村上春树;翻译;异化;归化