References
[1] Banse, R., & Scherer, K. R. (1996). Acoustic profiles in vocal emotion expression. Journal of Personality and Social Psychology, 70(3), 614–636.
[2] Barnstone, W. (1994). Translation theory with a semiotic slant. Semiotica. 102(2), 89–100.
[3] Black, J. W. (1961). Relationships among fundamental frequency, vocal sound pressure, and rate of speaking. Language and Speech, 4(4), 196–199.
[4] Boersma, P., & Weenink, D. (2019). Praat: doing phonetics by computer [Computer program]. Version 6.0.52, retrieved 25 March 2019 from http://www.praat.org/.
[5] Burridge, K., & Stebbins, T. N. (2015). For the Love of Language: An Introduction to Linguistics. Cambridge University Press.
[6] Chen, J., & Duan, H. (2013). Wentixue shijiao xia “Xifeng Song” liang ge yiben de bijiao yanjiu [A comparative study of two translations of Ode to the West Wind from a stylistic perspective]. Modern Chinese, (9), 149–151.
[7] Dahlgren, M. (2000). A relevance-based approach to poetry in translation. Perspectives: Studies in Translatology, 8(2), 97–108.
[8] Dahlgren, M. (2005). “Preciser what we are”: Emily Dickinson's poems in translation: a study in literary pragmatics. Journal of Pragmatics, 37(7), 1081–1107.
[9] Di Dio, C., Macaluso, E., & Rizzolatti, G. (2007). The golden beauty: Brain response to classical and renaissance sculptures. Plos One, 2(11), e1201.
[10] Ferber, M. (2019). Poetry and Language: the Linguistics of Verse. Cambridge University Press.
[11] Fox, A. (2002). Prosodic Features and Prosodic Structure: the Phonology of “Suprasegmentals”. OUP Oxford.
[12] Hayes, B. (1989). The prosodic hierarchy in meter. Rhythm and Meter (pp. 201–260).
[13] Hu, X. (2017). Experimental metafunction study of Ode to The West Wind and its Chinese translations. English Language and Literature Studies, 7(1), 20–29.
[14] Jones, F. R. (2011). The Translation of Poetry. Oxford Handbooks Online. pp. 169–182.
[15] Jacobsen, T., & Höfel, L. E. A. (2002). Aesthetic judgments of novel graphic patterns: Analyses of individual judgments. Perceptual and Motor Skills, 95(3), 755–766.
[16] Jacobsen, T., Schubotz, R. I., Höfel, L., & Cramon, D. Y. V. (2006). Brain correlates of aesthetic judgment of beauty. Neuroimage, 29(1), 276–285.
[17] Johnstone, T., & Scherer, K. R. (2000). Vocal communication of emotion. Handbook of Emotions (pp. 230-235).
[18] Juslin, P. N., & Laukka, P. (2003). Communication of emotions in vocal expression and music performance: Different channels, same code? Psychological Bulletin, 129(5), 770–814.
[19] Kwong, C. (2009). Translating classical Chinese poetry into rhymed English: A linguistic-aesthetic view. TTR, 22(1), 189–220.
[20] Murray, I. R., & Arnott, J. L. (1993). Toward the simulation of emotion in synthetic speech: A review of the literature on human vocal emotion. The Journal of the Acoustical Society of America, 93(2), 1097–1108.
[21] Obermeier, C., Menninghaus, W., Von Koppenfels, M., Raettig, T., Schmidt-Kassow, M., Otterbein, S., & Kotz, S. A. (2013). Aesthetic and emotional effects of meter and rhyme in poetry. Frontiers in Psychology, 4(10), 1–10.
[22] Ortleb, R. (1937). An objective study of emphasis in oral reading of emotional and unemotional material. Communications Monographs, 4(1), 56–68.
[23] OBHRM. (n.d.). T distribution table. OBHRM. https://www.obhrm.net/index.php/T%E5%88%86%E5%B8%83%E8%A1%A8_t_distribution_table
[24] Qin, M. (2018). “Xi Feng Song” si zhong yiwen de bijiao shangxi [A comparative appreciation of four translations of Ode to the West Wind]. Foreign Language Education and Translation Development Innovation Research. 7, 535–540.
[25] Roach, P. (1982). On the distinction between “stress-timed” and “syllable-timed” languages. Linguistic Controversies, 73–79.
[26] Scherer, K. R. (1986). Vocal affect expression: A review and a model for future research. Psychological Bulletin, 99(2), 143–165.
[27] Scherer, K. R. (2003). Vocal communication of emotion: A review of research paradigms. Speech Communication, 40(1–2), 227–256.
[28] Sidhu, D., & Pexman, P. M. (2018). Five mechanisms of sound symbolic association. Psychonomic Bulletin &Review, 25(5), 1619–1643.
[29] Turner, F., and Pöppel, E. (1983). The neural lyre: poetic meter, the brain and time. Poetry, 142(5), 277–309.
[30] Wei, Y., & Zhou, K. (2020). Cong mudi lun de san yuanze pingxi Jiang yi "Xi Feng Song". [An analysis of Jiang's translation of Ode to the West Wind from the perspective of skopos theory]. Overseas English, (17), 196–198.
[31] Zhao, L., & Long, Y. (2014).Yin, xing, yi de wanmei tongyi–Xi “Xi Feng Song” zhong de yinyun gelv [The perfect unity of sound, form, and meaning: analysis of phonological rhythm in Ode to the West Wind]. Journal of Handan College, 01, 99–102.
[32] Zhao, Y. G. (2018). Jufa–yinxi de jiaohu yu Hanyu yunlv cengji lilun yanjiu [The interaction between syntax and phonology and the study of Chinese prosodic hierarchy theory]. Journal of Beijing International Studies University, 262(2), 25–46.