Science Belongs to All Mankind

JOURNALS-DETAIL

生态翻译“三维”转换视域下的字幕翻译策略研究——以《长歌行》为例

Author:

罗寒月

Vol. 1, Issue 2, Pages: 44-47(2024)

Doi:

https://doi.org/10.62639/sspis13.20240102

ISSN:

3006-0737

EISSN:

3006-4309

Views:

174

Downloads:

2

Abstract References Project Publication Info Metrics
Abstract

国产剧是我国文化输出的一个重要载体,随着中国古装剧海外影响力的不断扩大,其字幕翻译的重要性也日益凸显。本研究基于生态翻译学中的“三维”转换理论,以中国古装剧《长歌行》为案例,分析其在海外平台上的英文字幕翻译的有效性,并针对存在的问题提出改进建议。本研究着重探讨了译者在翻译过程中如何在语言维、文化维和交际维进行适应性转换,尝试总结出中国古装剧在字幕英译方面的翻译策略和经验,以其助力更多的中国电视剧“出海”。

Keyword

生态翻译;三维转换;字幕翻译;翻译策略;《长歌行》

International Scientific Studies Press Limited

International Scientific Studies Press Limited is a company boasting rich international communication resources and formidable editorial, translation, and publishing capabilities. Our primary focus revolves around the publication of academic journals. Our establishment's mission is to provide a premier publishing platfor...
FLAT C,23/F,LUCHY PLAZA,315-321 LOCKHART ROAD,WANCHAI,HONG KONG (00852) 65557188
Copyright © 2025 International Scientific Studies Press Limited