罗寒月
Vol. 1, Issue 2, Pages: 44-47(2024)
Doi:https://doi.org/10.62639/sspis13.20240102
ISSN:3006-0737
EISSN:3006-4309
174
Downloads:2
国产剧是我国文化输出的一个重要载体,随着中国古装剧海外影响力的不断扩大,其字幕翻译的重要性也日益凸显。本研究基于生态翻译学中的“三维”转换理论,以中国古装剧《长歌行》为案例,分析其在海外平台上的英文字幕翻译的有效性,并针对存在的问题提出改进建议。本研究着重探讨了译者在翻译过程中如何在语言维、文化维和交际维进行适应性转换,尝试总结出中国古装剧在字幕英译方面的翻译策略和经验,以其助力更多的中国电视剧“出海”。
Keyword生态翻译;三维转换;字幕翻译;翻译策略;《长歌行》