References
[1] Bowker,L. What does it take to work in the translation profession in Canada in the 21st century? Exploring a database of job advertisements[J]. Meta: Translators'Journal,2004(4).
[2] Schnell,B. & N. Rodríguez. Ivory tower vs. workplace reality: Employability and the T & I curriculum-balancing academic education and vocational requirements: A study from the employers' perspective[J]. The Interpreter and Translator Trainer,2017(2-3).
[3] Vieira,L. N.,Zhang,X. & G. Yu. “Click next”: On the merits of more student autonomy and less direct instruction in CAT teaching [J]. The Interpreter and Translator Trainer,2021(4).
[4] Doherty,S. & D. Kenny. The design and evaluation of a statistical machine translation syllabus for translation students[J]. The Interpreter and Translator Trainer,2014(2).
[5]崔启亮. 翻译技术教学案例资源建设和应用研究[J]. 外语届,2021,3(204).
[6]管新潮.翻译管理——应对语言服务行业的策略与技术[J]. 工业工程与管理,2015,20(02).
[7]李梅.机器翻译译后编辑过程中原文对译员影响研究[J].外语教学,2021(4).
[8]王华树. 职业化时代背景下的MTI教育创新与本地化人才培养[J]. 外国语,2017,40(05).
[9]王华树,张成智. 大数据时代译者的搜索能力探究[J].中国科技翻译,2018(4)
[10]王华树,刘世界. 国内外翻译技术研究述评(2000-2021) [J]. 外语电化教学,2022(1).
[11]王娟. 翻译在线信息搜索能力量表的研制及检验[J]. 外国语,2020,43(05).
[12]王湘玲,贾艳芳. 21 世纪国外机器翻译译后编辑实证研究[J]. 湖南大学学报(社会科学版),2018(2).
[13]徐彬,郭红梅. 翻译技术教学新谈[J]. 当代外语研究,2017(05).
[14]张威,明昊.人工翻译、机器翻译与译后编辑的对比实证分析———以汉语介词结构翻译为例[J].沈阳师范大学学报(社会科学版), 2021(05).